Prevodjenje dokumenata

Све што не спада у остале теме слободно пишите овде, питања, предлози, остало...
Lepotica311
Поруке: 4
Придружен: Пет Јан 18, 2019 1:05 pm

Prevodjenje dokumenata

Порука од Lepotica311 » Сре Феб 06, 2019 4:04 pm

Dragi svi,
Da li neko zna...meni je pradeda po ocu predak na koga planiram da se pozovem,znaci,samo 4 izvoda,moj,ocev,dedin i pradedin svi se isto prezivamo. Da li treba da prevodim,ili mogu da vadim dvojezicno?? Hvala

Arhitekta
Поруке: 88
Придружен: Уто Феб 05, 2019 8:54 am

Re: Prevodjenje dokumenata

Порука од Arhitekta » Пон Феб 11, 2019 6:42 pm

Neophodno je skupiti osnovnu dokumentaciju i stvoriti lanac do pretka na kog se pozivate.

U svakom slučaju, potrebni su izvodi iz matične knjige rođenih, umrlih ili venčanih. Dakle primer - vaš izvod iz MKR, izvod roditelja iz MKR, izvod babe ili dede iz MKR, zatim izvod MKR ili MKU vašeg pretka koji je bio ugarski državljanin.

Sve to je neophodno prevesti na mađarski jezik, osim ukoliko nije dvojezično, onda predajete direktno.

Važno je da izvodi budu što jasniji i potpuniji, bez različitih imena, datuma i ostalih detalja. Primetio sam da ljudi često imaju probleme jer je dosta tih podataka razbucano ili pogrešno upisano, tipa iz Mihajlović u Mihailović, Marton u Martin, i sve te sitnice je neophodno ispraviti pre nego što se krene u proceduru. Jasno je da administratori nisu bili toliko pažljivi u tom periodu, pa se otuda i potkradaju greške u knjigama.

Tibor
Поруке: 33
Придружен: Сре Дец 26, 2018 12:24 pm

Re: Prevodjenje dokumenata

Порука од Tibor » Пон Феб 11, 2019 9:10 pm

Arhitekta пише:
Пон Феб 11, 2019 6:42 pm
Neophodno je skupiti osnovnu dokumentaciju i stvoriti lanac do pretka na kog se pozivate.

U svakom slučaju, potrebni su izvodi iz matične knjige rođenih, umrlih ili venčanih. Dakle primer - vaš izvod iz MKR, izvod roditelja iz MKR, izvod babe ili dede iz MKR, zatim izvod MKR ili MKU vašeg pretka koji je bio ugarski državljanin.

Sve to je neophodno prevesti na mađarski jezik, osim ukoliko nije dvojezično, onda predajete direktno.

Važno je da izvodi budu što jasniji i potpuniji, bez različitih imena, datuma i ostalih detalja. Primetio sam da ljudi često imaju probleme jer je dosta tih podataka razbucano ili pogrešno upisano, tipa iz Mihajlović u Mihailović, Marton u Martin, i sve te sitnice je neophodno ispraviti pre nego što se krene u proceduru. Jasno je da administratori nisu bili toliko pažljivi u tom periodu, pa se otuda i potkradaju greške u knjigama.
Dvojezične izvode koje sam ja dobio, i na sprskom i na mađarskom piše prezime po srpski, tj. kod mađarskog prevoda nisu stavili gy nego đ, jel bi onda ipak trebalo da se prevede?

Arhitekta
Поруке: 88
Придружен: Уто Феб 05, 2019 8:54 am

Re: Prevodjenje dokumenata

Порука од Arhitekta » Пон Феб 11, 2019 10:12 pm

Nije mi jasno kako je neko mogao da izda takav izvod. Mađarski deo na izvodu treba da bude u potpunosti na mađarskom, sa zvaničnom abecedom, bez š ili đ. To je za zvaničnu upotrebu, pobogu. Najbolje da proverite u opštini i zamolite da se imena napišu u skladu sa pravilima mađarskog jezika, dakle György, Zoltán, Erzsébet itd. Ukoliko je, pak, srpsko ili ime iz nekog drugog naroda, može da se transkribuje na mađarski ali bez specijalnih znakova, dakle Milos, Djordje, Zivota, Vukasin itd.

Srpska prezimena mogu da se na mađarskom pišu na dva načina, sa -ic ili sa -ics (Pavlovic/Pavlovics). Još jedna stvar, ukoliko se imena odudaraju, i dalje je moguće napraviti liniju uz dodatna dokumenta i izvode, gde se vidi da je reč o istoj osobi, sa istim datumom, mestom rođenja itd. Jedno ime može imati više transkripcija, zavisno od jezika, a ne bih rekao da je István 1905 originalno upisan kao Stefan ili György kao Đorđe :)

Arhitekta
Поруке: 88
Придружен: Уто Феб 05, 2019 8:54 am

Re: Prevodjenje dokumenata

Порука од Arhitekta » Пон Феб 11, 2019 10:22 pm

Sve u svemu, ukoliko mađarski deo izvoda ne može da bude pravilno popunjen u skladu sa mađarskom fonetikom, najbolje je uzeti ceo izvod na srpskom i dati na prevod lepo kod tumača koji ima iskustva sa tim stvarima, da se ne komplikuje.

Ovo me podseća na one registracione tablice kad su krenuli da ubacuju Ž, Q, X, V, Đ i kombinuju, pa onda dobili ĐW, QĆ i ostale monstruoznosti :)

Tibor
Поруке: 33
Придружен: Сре Дец 26, 2018 12:24 pm

Re: Prevodjenje dokumenata

Порука од Tibor » Пон Феб 11, 2019 10:36 pm

Hvala puno na objašnjenu i odgovoru!

Пошаљи Одговор